Romeo y Julieta: Audio Play/ Audio Teatro
[somber alto sax melody]
[crescendo]
[piano trill]
Host: Dos familias, both alike in dignity, en Verona, escenario gentil.
[alto sax theme]
Host: From ancient grudge break to new mutiny, where civil blood makes civil hands unclean.
[alto sax theme]
Host: From forth the fatal loins of these two foes, a pair of star-crossed lovers take their life. Whose misadventured piteous overthrows doth with their death bury their parents' strife.
[music]
Host: Su pasión impetuosa y cruel destino, con la furia obstinada de sus padres que solo se extinguió al morir los hijos, nuestra escena, en dos horas va a contarles. To which if you with patient ears attend, nuestras faltas sabremos componer.
[music]
Samson: The quarrel is between our masters and us, their men.
Gregory: 'Tis all one. When I have fought with the men, I will be civil with the maids. I will cut off their heads.
Samson: The heads of the maids?
Gregory: Ay, the heads of the maids, or their maidenheads, como se sientan mejor. [laughs]
Samson: O mejor, como se siente.
Gregory: [laughs] A mí mientras me les pare me van a sentir, ya sabes de qué talla tengo el palo.
Samson: [laughs] Oye, oye, draw that palo. Ahí vienen dos de la casa de Montesco.
Gregory: Ya lo tengo afuera, párateles y yo te cuido la espalda.
Samson: ¿Te quieres escudar atrás de mí?
Gregory: No temas.
Samson: ¿Y cómo no? Si te me pones atrás.
Gregory: Let us take the law of our side. Let them begin. I will frown as I pass by, and let them take it as they list. Nay, as they dare. Me voy a chupar el pulgar y si se aguantan es que no tienen vergüenza.
Abraham: Do you bite your thumb at us, sir?
Samson: I do bite my thumb, sir.
Abraham: Do you bite your thumb at us, sir?
Samson: La ley nos apoya si digo que sí. No. No, sir, I do not bite my thumb at you, sir, but I bite my thumb, sir.
Gregory: Do you quarrel, sir?
Abraham: Quarrel, sir? No, sir.
Samson: If you do, sir, I am for you. I serve as good a man as you.
Abraham: Pero no mejor.
Samson: Well, sir.
Gregory: Di que mejor, ahí viene el sobrino del patrón.
Samson: Yes, better, sir.
Abraham: You lie.
Samson: Draw if you be men.
Benvolio: Fools. Envainen, no saben lo que hacen.
Tybalt: What, art thou drawn among these heartless hinds? Vuélvete Benvolio y la cara a tu muerte.
Benvolio: Solo quiero poner paz. Envaina tu espada or manage it to part these men with me.
Tybalt: What, drawn and talk of peace?
Benvolio: Odio esa palabra, as I hate hell, all Montagues, and thee. Toma cobarde.
[commotion]
[glass breaking]
Participant: Look what you did to my window. Pero mira qué hiciste.
Participant 2: Mira maldito. Vete ya.
Participant: Dénles duro.
Participant 2: Tírenlos.
Partcipant: Abajo los Capuletos.
Participant 2: Down with the Montagues.
[sirens approaching]
[cars stopping]
[car door opening]
Prince: Súbditos rebeldes, enemigos de la paz que profanan sus armas con sangre del prójimo, ¿pero no me oyen?
[gunshot]
[crowd silence]
Prince: A ver hombres, bestias. On pain of torture, from those bloody hands, throw your mistempered weapons to the ground and hear the sentence of your moved prince.
[weapons clattering]
Prince: Three civil brawls, bred of an airy word, by thee, old Montague and Capulet, have thrice disturbed the quiet of our streets. If ever you disturb our streets again, su vida será el precio de la paz. For this time, all the rest depart away.
[crowd scattering]
Prince: Tú Capuleto, has de venir conmigo; y tú Montesco, ven por la tarde para que entiendas lo que ahí te diga. Once more, on pain of death, all men depart.
[car door closing]
[car starting]
[siren wailing]
[vehicle departing]
[dog barking]
Lord Montague: Benvolio, who set this ancient quarrel new abroach? Habla sobrino ¿estabas aquí cuando empezó?
Benvolio: Here were the servants of your adversary and yours, close fighting-- I did approach. I drew to part them. In the instant came the fiery Tybalt with his sword prepared while we were interchanging thrusts and blows came more and more and fought on part and part till the prince came who parted either part.
Lady Lord Montague: ¿Pero has visto a tu primo? Mi Romeo. Me alegra que no estuvo en este pleito.
Benvolio: Madam, an hour before the worshipped sun peered forth the golden window of the east, so early walking did I see your son. Towards him I may, but he was aware of me and stole into the covert of the wood.
Lord Montague: Many a morning hath he there been seen, with tears augmenting the fresh morning's dew, adding to clouds more clouds with his deep sighs.
Benvolio: ¿Conoce la razón, mi noble tío?
Lord Montague: No la sé, y él tampoco la revela.
Benvolio: Have you importuned him by any means?
Lord Montague: Could we but learn from whence his sorrows grow, we would as willingly give cure as know.
Benvolio: Pero ahí viene. So please you, step aside. I'll know his grievance or be much denied.
Lord Montague: I would thou wert so happy by thy stay to hear true shrift. Vamos señora.
[footsteps receding]
Benvolio: Buenos días primo.
Romeo: Is the day so young?
Benvolio: Recién dieron las nueve.
Romeo: [chuckles] Qué largas son las horas tristes. Was that my father that went hence so fast?
Benvolio: It was. ¿Qué pesar alarga las horas de Romeo?
Romeo: No tener lo que al tenerlo las acorta.
Benvolio: ¿Amor?
Romeo: [sighing] Tengo de sobra.
Benvolio: ¿Y qué te falta?
Romeo: [chuckles] Que me dé su amor la que tene el mío. Tell me what fray was here? Yet, tell me not, for I have heard it all. Tiene tanto de odio, pero mucho más de amor. Why then, O brawling love! O loving hate! O anything of nothing first create. O solemne ligereza, modesta vanidad, deforme caos de excelentes formas. Pluma de plomo, bright smoke, fuego helado, sick health, sueño desvelado que es lo que no es. This love feel I, that feel no love in this. Does thou not laugh?
Benvolio: Más bien me hace llorar.
Romeo: Good heart, at what?
Benvolio: At thy good heart's oppression.
Romeo: Why, such is love's transgression. Adiós primo.
Benvolio: Espera, te acompaño. If you leave me so, you do me wrong.
Romeo: Tut, I have lost myself. I am not here. Este no es Romeo, he's some other where.
Benvolio: Dime, in sadness, ¿de quién estás enamorado?
Romeo: [laughs] ¿Acaso quieres que lo diga con lamentos?
Benvolio: ¿Lamentos? Why, no, que me digas en serio.
Romeo: En fin, estoy enamorado, en serio, de una mujer.
Benvolio: Di en ese blanco al saberte enamorado.
Romeo: [laughs] Qué buena puntería. She's fair I love.
Benvolio: Si el banco es bello, hay que apuntarle sin demora.
Romeo: Fallaste. La flecha de Cupido no la toca. She hath Dian's wit, que la dota de una coraza virginal tan resistente que al débil arco de Cupido no le teme. No tolera las frases del amor, nor bides the encounter of assailing eyes, nor opes her lap to saint-seducing gold. Su fortuna es su belleza, only poor that when she dies with beauty dies her store.
Benvolio: Then she hath sworn that she will still live chaste?
Romeo: She hath and that sparing makes huge waste. She hath forsworn to love and in that vow do I live dead that live to tell it now.
Benvolio: Be ruled by me. Forget to think of her.
Romeo: Farewell. Thou canst not teach me to forget.
Benvolio: I'll pay that doctrine, or else die in debt.
[music]
[clock ticking]
[bell tolling]
[footsteps approaching]
Capulet: Montague is bound, as well as I, in penalty alike.
Paris: Of honorable reckoning are you both, Señora Capulet, and pity 'tis you lived at odds so long, pero, ¿qué responde a lo que pido?
Capulet: Saying o'er what I have said before. My child is yet a stranger in the world. She hath not seen the change of 14 years. Let two more summers wither in their pride, Ere we may think her ripe to be a bride.
Paris: Younger than she are happy mothers made.
Capulet: Too soon marred are those so early made. Cortéjela, gentle Paris, get her heart. My will to her consent is but a part. This night, I hold an old accustomed feast, whereto I have invited many a guest, such as I love, and you among the store. One more, most welcome, makes my number more. Muchachito.
[call bell ringing]
Servant: Sí, señora.
Capulet: Toma. Ve por la ciudad. Encuentra a las personas cuyos nombres escribí. Diles que mi familia los espera en mi casa y les dará acogida.
Servant: Sí, señora.
[approaching footsteps]
Servant: ¿Que encuentre las personas cuyos nombres escribió? Está escrito que el zapatero use la aguja y que el sastre use la horma. Que el pescador use la brocha y el pintor use la red, pero, a mí, ¿me manda a buscar gente cuyos nombres escribió? Sin que jamás pueda hacerlo. Porque no sé leer los nombres que escribió. Tengo que buscarme un sabio.
[sigh]
[hesitant footsteps]
Servant: Eenie, meenie, minny moe.
[mumbling]
[approaching voices]
Romeo: Rosalina, Rosalina, Rosalina.
Servant: Ajá. A buena hora.
[crosstalk]
Servant: God gi’ go-den. I pray, sir, can you read?
Romeo: Ay, mine own fortune in my misery.
Servant: [laughs] Perhaps you have learned it without book, but I pray, can you read anything you see?
Romeo: Ay, if I know the letters and the language.
Servant: Carajo. Ye say honestly, rest you merry.
[footsteps departing]
Romeo: Stay, fellow, I can read.
Servant: Yes.
Romeo: "Señor Martino and his wife and daughters. Señor Placentio and his lovely nieces. Mercutio and his brother Valentine. My uncle Capulet, his wife and daughters. My fair niece Rosaline and Livia. Señor Valentio and his cousin Tybalt. Lucio and the lively Helena". A fair assembly, whither should they come?
Servant: Up.
Romeo: Whither, to supper?
Servant: To our house.
Romeo: Whose house?
Servant: Capulet's.
Romeo: Indeed, I should have asked thee that before.
Servant: Now, I'll tell you without asking. If you be not of the house of Montagues, I pray come and crush a cup of wine. Rest you merry.
[footsteps receding]
Benvolio: At this same ancient feast of Capulets ups the fair Rosaline, whom thou so loves with all the admired beauties of Verona. Ve a la fiesta y compara sin prejuicios su rostro con el de otras que te indique, y vas a ver un cuervo en vez de un cisne.
Romeo: Más bellas que mi amor, el sol ve todo, más nunca ha visto nada más hermoso. I'll go along, no such sight to be shown, but to rejoice in splendour of my own.
[music]
[chair rocking]
[Nurse humming]
[footsteps ascending]
[knock at the door]
[door opening]
Capulet: Nurse, where's my daughter? Call her forth to me.
Nurse: I bade her come. Paloma linda. Por Dios, ¿dónde andará esta niña? ¿Julieta?
Julieta: ¿Qué pasa? ¿Quién me llama?
Nurse: Tu mamá.
[curtains drawing]
Julieta: Madam, I'm here. What is your will?
Capulet: This is the matter. Nurse, give leave a while. We must talk in secret.
Nurse: Yes, madam.
[chair creaking]
[footsteps departing]
Capulet: Nurse, come back again. I have remembered me. Thou's hear our counsel. Thou knowest, my daughter's of a pretty age.
Nurse: I'll lay 14 of my teeth, and yet to my tin be it spoken I have but four. She's not 14. How long is it now to Lammas-tide?
Capulet: A fortnight and odd days.
Nurse: Even or odd of all days in the year come Lammas Eve at night shall she be 14. Susan and she, que Dios la tenga en gloria, were of an age, pero Susana está en el cielo. She was too good for me. As I said, "On Lammas Eve at night shall she be 14."
That shall she, marry. I remember it well. ’Tis since the earthquake now 11 years. She was weaned, I never shall forget it, but as I said when it did taste the wormwood on the nipple of my dug and felt it bitter, [laughs] pretty full, to see it tetchy and fall out with the dug for then she could stand alone; nay, by the rood.
She could have run and waddled all about. For even the day before she broke her brow, and then my husband, descanse en paz, took up the child, "Mira, nomás te andas cayendo de boca. Cuando seas más lista te vas a poner de espalda, Julita, ¿o no?" and, by my holidame, the pretty wretch left crying, and said, "Sí." [laughs] To see now how a jest shall come about. [laughs] I warrant, and I should live a thousand years, I never should forget it. "¿O no, Julita?" quoth he; pretty fool, it stinted, and said, "Sí." [laughs]
Capulet: Enough of this. I pray thee hold thy peace.
Nurse: Yes, madam. I cannot choose but laugh. "Julita, ¿o no?" It stinted, and said , "Sí."
Julieta: Stint thou too, I pray thee, Nurse.
Nurse: Peace, I have done. God mark thee to his grace. Thou was the prettiest babe that ever I nursed. I might live to see thee married once. I have my wish.
Capulet: Marry, that marry is the very theme I came to talk of. A ver, Julieta, hija mía, ¿qué opinas de casarte?
Julieta: It is an honor that I dream not of.
Nurse: Un honor. Si no fuera la única que te dio pecho, diría que lo sabio te viene de la leche.
Capulet: Ya es hora de pensar en que te cases. Younger than you, here in Verona, ladies of esteem are made already mothers. Thus, then, in brief; the valiant Paris seeks you for his love.
Nurse: Qué hombre, mi niña. Qué señor.
Capulet: Verona nunca ha dado mejor fruto.
Nurse: Eso mismo, un fruto. Vaya fruto.
Capulet: ¿Qué me dices? Can you love the gentleman? This night you shall behold him at our feast. Read o’er the volume of young Paris’ face, and find delight writ there with beauty’s pen. Shall you share all that he doth possess, by having him, making yourself no less.
Nurse: No less, nay bigger. Women grow by men.
Capulet: Dime ya, can you like of Paris' love?
Julieta: I'll look to like, if looking liking move. No more deep will I endart mine eye than your consent gives strength to make it fly.
[footsteps approaching]
[door opening]
Servant: Señora, ya están los invitados y la cena. Por usted preguntan y por la señorita. I beseech you, follow straight.
Capulet: Gracias, muchachito. Julieta, el Conde Paris te espera.
[footsteps]
Nurse: Que tus días felices tengan noches placenteras.
Julieta: Ay, nana, cálmate.
Nurse: Ay, Dios, mi amor. Mi niña linda, vas a ser una novia bella, hermosa.
[music] [crickets chirping]
Romeo: Give me a torch, Mercutio. I am not for this ambling. Being but heavy I will bear the light.
Mercutio: Nay, gentle Romeo, we must have you dance.
Romeo: Not I, believe me: you have dancing shoes with nimble soles. Mi alma pesa como el plomo.
Mercutio: Estás enamorado. Pídele alas a cupido, y vuela sobre el yugo común que te ha [unintelligible 00:20:32]
Benvolio: Eso. [laughs]
Romeo: La flecha que me ha clavado no me deja elevarme con sus alas. Estoy tan atrapado. I cannot bound a pitch above dull woe. Under love's heavy burden do I sink.
Mercutio: And, to sink in it, should you burden love. Mucho empuje para cosa tan tierna.
Romeo: ¿Acaso el amor es tierno? Es tan cruel, tan áspero y violento que hiere como espina.
Mercutio: If love be rough with you, be rough with love. Prick love for pricking, and you beat love down.
Benvolio: [laughs] Come, knock and enter, y una vez dentro, que cada quien se ocupe de sus piernas.
Romeo: And we mean well in going to this mask, but 'tis no wit to go.
Mercutio: A ver, ¿por qué?
Romeo: Anoche soñé una cosa.
Mercutio: And so did I.
Romeo: ¿Y qué soñaste?
Mercutio: That dreamers often lie.
Romeo: In bed asleep, while they do dream things true.
Benvolio: Oh.
Mercutio: Oh, then I see Queen Mab hath been with you.
Benvolio: ¿Quién?
Romeo: ¿Ah?
Mercutio: She is the fairies' midwife, de cuerpo tan pequeño como el ágata del anillo que un regidor se pone en el índice. Minúsculas criaturas la conducen por la nariz de los que duermen. Su carruaje is an empty hazelnut que la ardilla o la oruga le fabrican desde tiempo inmemorial.
Benvolio: [laughs]
Mercutio: Her wagon-spokes son patas de araña zancuda. El toldo, of the wings of grasshoppers. Las riendas son finas telarañas. Los collares, líquidos rayos de luna. Her whip es el hueso de un grillo, the lash of film, y el cochero es un bicho vestido de gris, de menor talla que un gusano gordo sacado del dedo de una joven indolente. And in this state she gallops night by night through lovers' brains que sueñan con amor, rodillas de cortesanos that dream on curtsies straight, dedos de abogados who straight dream on fees, labios de damitas who straight on kisses dream. Labios que Mab, furiosa, cubre de llagas, porque su aliento apesta a golosinas. Sometime she gallops o'er a courtier's nose, y el huele la plata que cobra por un permiso. Otras, lleva una cola de puerco por limosna, y le hace cosquillas en la nariz al cura, que luego sueña con otro donativo.
Benvolio: [laughs]
Mercutio: A veces marcha por el cuello de un soldado que sueña en degollar a un extranjero, en trincheras, emboscadas, dagas españolas, brindis de jarra y media, y entonces le toca el tambor al oído, él se asusta, se despierta y, temeroso, reza una o dos oraciones y se duerme otra vez. Esta es la misma Mab que por la noche trenza crines de caballo y emplasta el pelo enredado de las putas, que ya desenredado les atrae desgracias. Esta bruja, si las vírgenes yacen boca arriba, las oprime y les enseña a soportar el peso encima y a ser buenas paridoras. Ella es la que--
Romeo: Basta, Mercucio, calla. Thou talk'st of nothing.
Mercutio: Es cierto. I talk of dreams, que son los hijos de una mente ociosa, begot of nothing but vain fantasy, which is as thin of substance as the air, y más voluble que el viento, who woos even now the frozen bosom of the north, y rechazado puffs away from thence, turning his side to the dew-dropping south.
Benvolio: Ese viento blows us from ourselves. Supper is done, y llegaremos tarde.
Romeo: Temo que muy temprano. Mi alma presiente some consequence que se oculta en las estrellas, cuya ruta infeliz recién comienza con la fiesta de esta noche.
Benvolio: Vamos, Romeo. Vamos a la fiesta.
Mercutio: Papá, ¿nos dejas salir por favor?
Benvolio: Por favor, solo quiero comer y bailar.
Romeo: [laughs] On, lusty gentlemen.
[reggaeton music]
Mercutio: Por fin, dale. Nos fuimos.
Benvolio: A gozar la fiesta.
[reggaeton music]
[door opening]
Speaker: Bienvenidos, damas y caballeros. [laughs] A hall, a hall. Give room and foot it.
[cheering]
[laughs]
Speaker: Sean bienvenidos.
Romeo: Sirrah.
Servant: Sí, señor.
Romeo: What lady's that which doth enrich the hand of yonder knight?
Servant: I know not, sir.
Romeo: Oh, she doth teach the torches to burn bright. En la faz de la noche, es una joya sobre una piel etíope. Tal belleza no es dominio del mundo ni la tierra. Did my heart love till now? Forswear it, sight, for I ne'er saw true beauty till this night.
[party chatter]
Tybald: This by his voice should be a Montague. ¿Se atreve este gusano a invadirnos? Por la raíz y el honor de mi familia, si no lo mato, la vergüenza es mía.
[hastened footsteps]
[crash]
Speaker: ¿Qué pasó?
Capulet: Why, how now, nephew? ¿Qué te provoca esta borrasca?
Tybald: Tía, this is a Montague, un enemigo, un tipo que se cuela y nos insulta, y que de nuestra fiesta hace una burla.
Capulet: Young Romeo, is it?
Tybald: Ese mismo, that villain Romeo.
Capulet: Content thee, gentle coz. Déjalo en paz. He bears him like a portly gentleman, and, to say truth, Verona brags of him to be a virtuous and well-governed youth. I would not for the wealth of all this town here in my house do him disparagement. Así pues, ten paciencia. Haz como si no estuviera.
Tybald: No voy a soportarlo.
Capulet: Pues lo soportas, digo yo. ¿Qué te pasa, muchacho? ¿Quién manda aquí? ¿Tú o yo? ¿No lo vas a soportar? Que Dios me cura el alma. Provocas un motín entre mis invitados.
Tybald: Pero tía, es una vergüenza.
Capulet: A callar la boca. Qué tipito fúrico. ¿De veras te lo crees? Well said, hearts. Eres un insolente. Anda, calla la boca. More light. More light. [laughs] Por mi madre que te callo.
Tybald: Voy a guardar la calma, pero este ultraje, que parece nada, acabará en desastre.
[festive music]
[ambient party chatter]
[Juliet laughing]
[Juliet shrieks]
Romeo: Si con mi palma indigna he profanado tu santuario, la fe que te profeso ha de pagar este gentil pecado con mis labios devotos en un beso.
Julieta: No ofenda sus manos, peregrino, que solo demostró piedad vehemente, el palmero que besa a un ser divino lo hace palma con palma, santamente.
Romeo: Pero el fiel tiene labios fervorosos.
Julieta: Para rogar con franca devoción.
Romeo: Te imploran, pues, un beso, temerosos de que su fe se torne decepción.
Julieta: La santa guarda inmóvil, aunque accede.
Romeo: Recojo así la gracia que concede.
[kiss]
Romeo: Thus from my lips by thine my sin is purged.
Julieta: Then have my lips the sin that they have took.
Romeo: Sin from my lips? [unintelligible 00:29:17] Give me my sin again.
[kiss]
Julieta: You kiss by the book.
[music]
Nurse: Niña, your mother craves a word with you.
Julieta: Mm-hmm.
Romeo: Perdón, señora.
Nurse: Hmm?
Romeo: What is her mother?
Nurse: Marry, bachelor, her mother is the lady of the house. I nursed her daughter that you talked withal. I tell you, he that can lay hold of her shall have the chinks.
Romeo: Es una Capuleto. Qué ironía, mi enemigo es el dueño de mi vida.
Male Speaker: Away, begone. The sport is at the best.
Romeo: Ay, so I fear. The more is my unrest.
Julieta: Nana.
Nurse: Uh-huh
Julieta: Ven. ¿Quién es aquél caballero?
Nurse: No sé.
Julieta: Pregunta quién es. ¿Y si tiene esposa? La tumba ha de ser mi lecho de bodas.
Nurse: His name is Romeo y es un Montesco. The only son of your great enemy.
Julieta: My only love sprung from my only hate, too early seen unknown, and known too late! Pues mi amor ha tenido un mal principio. Que deba yo de amar a un enemigo.
Nurse: ¿Pero qué tanto murmuras?
Julieta: Un refrán I learned even now of one I danced withal.
Capulet: Julieta.
Nurse: Ya vamos.
Julieta: Ya voy.
[fireworks]
Benvolio: Romeo. Primo. Ay, Romeo.
Mercutio: He is wise and, on my life, hath stolen him home to bed.
Benvolio: He ran this way and leapt this orchard wall. Call, good Mercutio.
Mercutio: Nay, I'll conjure, too. Romeo-- Loco caprichoso. Apasionado. Amante.
Benvolio: Shh. Shh. Shh.
Mercutio: Aparécete vuelto un suspiro. Soy feliz si declamas unos versos. Gime: "Pobre de mí". Rima "amor" y "calor".
[laughs]
Mercutio: Romeo.
Benvolio: Shh.
Mercutio: I conjure thee by Rosaline's bright eyes, por su amplia frente y sus labios de rubí. Por sus finos pies, piernas torneadas, muslos vibrantes y otros bienes que hay en el mismo vecindario. Aparece ante nosotros tal como eres.
Benvolio: Shh. An if he hear thee thou wilt anger him.
Mercutio: This cannot anger him. ’Twould anger him to raise a spirit in his mistress' circle of some strange nature, letting it there stand till she had laid it.
Benvolio: Come. He hath hid himself among these trees to be consorted with the humorous night. Blind is his love, and best befits the dark.
Mercutio: If love be blind, love cannot hit the mark.
[laughs]
Mercutio: Buenas noches, Romeo. Este lecho de hierba es demasiado frío como para dormir. Come. Shall we go?
Benvolio: Go, then. For 'tis in vain to seek him here that means not to be found.
Romeo: He jests at scars that never felt a wound. But soft, what light through yonder window breaks? Es el oriente y Julieta el sol. Álzate sol hermoso and kill the envious moon, enferma y pálida de dolor, pues tú sierva suya eres mucho más bella. No la sirvas más. Si es tan envidiosa. Su atuendo virginal de un verde triste no le va más que a los tontos.
Cast it off. Es mi dueña. Es mi amor. Si lo supiera-- She speaks, yet she says nothing. What of that? Her eye discourses. I will answer it. Pero qué atrevido. Tis not to me she speaks. Un par de las estrellas más hermosas del cielo dejaron su lugar y les rogaron a sus ojos brillar en ese sitio hasta su vuelta. What if her eyes were there, they in her head? Su resplandor las opacaría como el sol a las antorchas el brillo de sus ojos en el éter celeste sería tal, que las aves cantarían, creyendo que la noche es la mañana.
See how she leans her cheek upon her hand. Que yo fuera un guante en esa mano para tocar su rostro.
Julieta: Ay qué triste.
Romeo: Sí, habla. Habla de nuevo, ángel de luz.
Julieta: Oh Romeo. Romeo. ¿Por qué eres Romeo? Niega a tu padre y rechaza tu nombre. O sí prefieres, jura que me amas y yo ya no seré una Capuleto.
Romeo: Shall I hear more, or shall I speak at this?
Julieta: Mi enemigo es tu nombre nada más. Tú eres tú mismo, seas Montesco o no. ¿Qué es Montesco? It is nor hand, nor foot, nor arm, nor face, nor any other part belonging to a man. Oh, be some other name. What's in a name? That which we call a rose by any other word would smell as sweet.
Julieta: Así, Romeo si no fuera Romeo, aún sería perfecto sin llamarse así. Arráncate el nombre Romeo, y a cambio de lo que no es parte de ti, tómame entera.
Romeo: I take thee at thy word. Llámame amor y me bautizo nuevamente. De hoy en adelante, ya no seré Romeo.
Julieta: What man art thou that, thus bescreened in night, so stumblest on my counsel?
Romeo: By a name I know not how to tell thee who I am. My name, dear saint, is hateful to myself ya que es tu enemigo. Had I it written, I would tear the word.
Julieta: My ears have yet not drunk a hundred words of thy tongue's uttering, yet I know the sound. ¿No eres Romeo? ¿Un Montesco, para colmo?
Romeo: Ninguno de los dos, si cualquiera te disgusta.
Julieta: How cam’st thou hither, tell me. ¿Por qué? Tell me. ¿Y por qué? The orchard walls are high and hard to climb,and the place death, considering who thou art. Si alguno de los míos te descubre--
Romeo: With love's light wings did I o'erperch these walls, no hay cerca pedregosa capaz de limitarlo. Como el amor intenta lo que esté a su alcance, tus parientes no pueden detenerme.
Julieta: If they do see thee, they will murder thee.
Romeo: There lies more peril in thine eye than twenty of their swords. Con una sola mirada de cariño, me proteges de su odio.
Julieta: No quiero que te vean ni por el mundo entero.
Romeo: Me oculto de sus ojos tras el manto de la noche. Pero si no quieres que me encuentren, prefiero un odio que acabe con mi vida. Al hastío de esperar la muerte sin tu amor.
Julieta: ¿Quién te indicó el camino hasta este sitio?
Romeo: El amor, que fue el primero en incitarme y me dió pistas. Yo le presté mis ojos. No soy navegante, pero si estuvieras en la inmensa orilla de los mares más lejanos, no dudaría en aventurarme por un tesoro así.
Julieta: El velo de la noche me sirve de antifaz. Else would a maiden blush bepaint my cheek for that which thou hast heard me speak tonight. Fain would I dwell on form. Fain deny what I have spoke. But farewell compliment. ¿Me quieres? I know thou wilt say, "ay" and I will take thy word. Más si juras, podrías traicionar tu palabra, dicen que Júpiter se ríe de los que juran amor.
Noble Romeo. If thou dost love, pronounce it faithfully, o si crees que he sido fácil, I'll frown and be perverse an say thee nay, so thou wilt woo, but else not for the world. La verdad, bello Montesco, es que me fascinas, y tal vez por ello me creas ligera. But trust me, gentleman, I'll prove more true than those that have more cunning to be strange.
I should have been more strange, I must confess, but that thou overheard'st ere I was ware, my true-love passion. Therefore pardon me. No creas frívola esta entrega, que la noche sombría ha revelado.
Romeo: Lo juro bellísima, por la santa luna que cubre de plata la copa de sus árboles.
Julieta: No jures por la luna. Esa voluble, que se transforma cada mes mientras da vueltas. A menos que tu amor también sea veleidoso.
Romeo: ¿Y entonces por qué juro?
Julieta: No jures por nada, o si quieres, hazlo por tu adorable ser, que es el Dios de mi idolatría, y yo voy a creerte.
Romeo: Si el tierno amor que hay en mi alma--
Julieta: Mejor no jures, aunque seas mi dicha, no hay dicha en el pacto de esta noche. Es demasiado abrupto, insensato, apresurado. Adiós. Good night. A sweet repose and rest come to thy heart, as that within my breast.
Romeo: ¿Me dejarás así de insatisfecho?
Julieta: ¿Qué satisfacción esperas esta noche?
Romeo: The exchange of thy love's faithful vow for mine.
Julieta: I gave thee mine before thou didst request it. Pero ojalá pudiera dártela de nuevo.
Romeo: Me la quitarías. ¿Por qué, amor?
Julieta: Para ser generosa y dártela otra vez. Aun así, solo quiero lo que ya poseo. My bounty is as boundless as the sea. My love is deep: the more I give to thee, the more I have, for both are infinite.
Nurse: Julieta.
Julieta: Pero qué ruido. Adiós, cariño mío. Ya voy, nana. Noble Montesco, seme fiel. Aguarda un momento, ahora vengo.
Romeo: Bendita noche, bendita. Si bien me temo que, por ser de noche, esto sea un sueño, un deleite excesivo para ser verdad.
Julieta: Tres palabras, Romeo, y buenas noches. If that thy bent of love be honourable, thy purpose marriage, dime mañana con la persona que te busque de mi parte, where and what time thou wilt perform the rite, y a tus pies he de poner toda mi vida para seguirte, dueño mío, por el mundo entero.
Capulet: Julieta.
Julieta: Ya voy. But if thou means not well, te lo ruego.
Capulet: Daughter.
Julieta: By and by I come. Renuncia a este afán and leave me to my grief. Mañana te buscan.
Romeo: Por mi salvación.
Julieta: Mil veces, buenas noches.
Romeo: Sin tu luz, mil veces peores. El amor busca amor, como el niño huye del libro. Si se aleja el amor, cualquier página es fastidio.
Julieta: Romeo.
Romeo: Es mi alma, y me llama por mi nombre.
Julieta: Romeo.
Romeo: Ave de mi vida.
Julieta: ¿A qué hora te mandaré buscar mañana?
Romeo: A las nueve.
Julieta: Sin falta. Serán 20 años de espera. I have forgot why I did call thee back.
Romeo: Let me stand here till thou remember it.
Julieta: I shall forget to have thee still stand there, remembering how I love thy company.
Romeo: I'll still stay, to have thee still forget, forgetting any other home but this.
Julieta: Ya asoma el día. I would have thee gone, and yet no farther than a wanton's bird, that lets it hop a little from his hand, like a poor prisoner in his twisted gyves, and with a silken thread plucks it back again, so loving-jealous of his liberty.
Romeo: Quisiera ser como esa ave.
Julieta: Ojalá, cariño, pero te mataría con tanto amor. Buenas noches. Parting is such sweet sorrow, que diría buenas noches till be morrow.
Romeo: Que la paz viva en tu pecho y el sueño en tus ojos. Fuese yo paz y sueño, y gozara ese reposo. Hence will I to my ghostly friar's close cell, his help to crave and my dear hap to tell.
Lord Montague: The gray-eyed morn sonríe al ceño de la noche, y al oriente, las nubes se entintan con el roce de su brillo. Ebria de luz, la penumbra se va, abriendo paso al día y a las riendas del titán. [laughs] Now, ere the sun advance his burning eye, the day to cheer and night's dank dew to dry, I must fill this osier cage of ours with baleful weeds and precious-juiced flowers. No hay cosa en la Tierra, no importa cuán indigna, a la que no le infunda una virtud precisa. Within the infant rind of this florecita, poison hath residence con la medicina, for this, being smelt, with that parch, cheers each part, being tasted, stays all senses with the heart.
Romeo: Buenos días. Good morrow, Father.
Lord Montague: Que sean benditos. [chuckling] What early tongue so sweet saluteth me? Hijo mío. It argues a distempered head, so soon to bid good morrow to thy bed: thou art uprous'd with some distemperature. [chuckling] Si no es así, no me equivoco yo, esta noche, Romeo no durmió.
Romeo: Es cierto, padre. The sweeter rest was mine.
Lord Montague: Dios perdone los pecados. Wast thou with Rosaline?
Romeo: ¿Rosalina? No, padre santo, no. I have forgot that name and that name's woe.
Lord Montague: Muy bien, hijo mío. Where hast thou been, then?
Romeo: I have been feasting with mine enemy, where on a sudden one hath wounded me. Una que yo herí.
Lord Montague: Para, para, para, sé claro, hijo mío, and homely in thy drift. Riddling confession finds but riddling shrift.
Romeo: Then plainly know, my heart's dear love is set on the fair daughter of rich Capulet. Yo le di mi vida y me entregó su alma. Así fue nuestra unión. Ya solo nos falta el divino sacramento, padre, and this I pray, that thou consent to marry us today.
Lord Montague: San Francisco bendito, pero qué cambio. ¿Y Rosalina? Esa que amabas tanto, ¿ya la olvidaste? Young men's love then lies not truly in their hearts, but in their eyes. Jesús, María y José, pero cuánta salmuera bañó tus mejillas por Rosalina, la bella.
Romeo: Padre, siempre me regañaba por quererla.
Lord Montague: For doting, not for loving, pupil mine.
Romeo: And bats me very love.
Lord Montague: Not in a grave to lay one in, another out to have.
Romeo: I pray thee, chide me not. La que ahora amo me da amor por amor. Aquélla, en cambio, solo me evitaba.
Lord Montague: ¿Por qué sabe esto, que tu amor declama siendo analfabeto? Perdónalo, Dios mío. Pero ven, caprichoso, acompáñame. In one respect, I'll thy assistant be, si esta unión may so happy prove, to turn your household's rancor to pure love.
Romeo: Vamos ya, padre. I stand on sudden haste.
Lord Montague: Calma y prudencia. They stumble that run fast. [laughing] [playful banter] Vamos, vamos, vamos, vamos. Enamorado.
[laughing]
Romeo: No me regañe.
Lord Montague: El amor, el amor, el amor.
Romeo: No regañe.
[cutlery clinking]
[ambient conversations]
Mercutio: Where the devil should this Romeo be? Came he not home tonight?
Benvolio: Not to his father's.
Mercutio: Why, that same pale, hard-hearted wench, that Rosaline, torments him so that he will sure run mad.
Benvolio: Tybalt, the kinsman to old Capulet, hath sent a letter to his father's house.
Mercutio: Lo retó a un duelo por mi sangre.
Benvolio: ¿Romeo? Seguro le responde.
Mercutio: Poor Romeo, ya está muerto. Stabbed with a white wench's black eye. Run through the ear with a love song, the very pin of his heart cleft with a blind bow boy's butt shaft. And is he a man to encounter Tybalt?
Benvolio: Why? What is Tybalt?
Mercutio: More than prince of cats. He's the courageous captain of compliments. He fights as you sing prick-song: keeps time, distance, and proportion.
Benvolio: Here comes Romeo, here comes Romeo.
Mercutio: Monsieur Romeo, bonjour. Un saludo francés para tus calzones de Francia. Anoche no sacaste la vuelta.
Romeo: Good morrow to you both. ¿Que anoche le saqué qué?
Mercutio: La vuelta, la vuelta, ¿que no entiendes?
Romeo: Disculpa, estimado Mercucio.
Mercutio: Mira.
[dishes rattling]
Romeo: [with mouth full] My business was great, y en tales casos podemos evitar las reglas de la cortesía.
[voice approaching]
Romeo: ¿Pero qué cosa viene por ahí?
Mercutio: Son dos, son dos. A shirt and a smock.
Nurse: Pedro.
Pedro: Voy.
Nurse: Mi abanico.
Romeo: ¿Pedro?
Mercutio: Good Peter, to hide her face. El abanico está menos feo.
[laughs]
Nurse: God you good morrow, señores.
Mercutio: God you good even, bella dama.
Nurse: Is it good even?
Mercutio: 'Tis no less, I tell you, for the bawdy hand of the dial is now upon the prick of noon.
Nurse: Bueno, señores, can any of you tell me where I may find the young Romeo?
Romeo: I can tell you, but young Romeo will be older when you have found him than he was when you sought him. I am the youngest of that name, for fault of a worse.
Nurse: You say well.
Mercutio: Yes, is the worst well? Uy, qué mujer tan lista, lista.
Nurse: If you be he, I desire some confidence with you.
Benvolio: Woo, she will invite him to some supper. Bow, chicka bow bow.
Mercutio: Romeo, will you come to your father's? We'll to dinner thither.
Romeo: Yes, I will follow you.
Mercutio: Más vale. Farewell, ancient lady. Adiós señora, señorita, doña.
Nurse: I pray you, sir, what saucy merchant was this that was so full of his ropery? Scurvy knave. Y tú, Pedro, ahí parado, dejando que un vago me haga lo que se le venga en gana.
Peter: I saw no man use you at his pleasure. If I had, yo también hubiera sacado el arma, hah, hah, hah, en vez de nomás estar parado. Yo la saco tan rápido como cualquiera si veo que hay cómo usarla y the law on my side.
Nurse: Ay, santísimo Señor, me da tanta rabia que me tiembla todo. Desgraciado. Pray you, sir, a word. Como le dije, my young lady bid me inquire you out. What she bid me say, I will keep to myself. But first let me tell you, if you should lead her in a fool's paradise, as they say, pues qué sucio, as they say. Porque ella está muy jovencita y, therefore, if you should deal double with her, truly it were an ill thing to be offered to any gentlewoman, and very weak dealing.
Romeo: Nurse, commend me to thy lady and mistress. Juro por la mismísima--
Nurse: Good heart, i' faith I will tell her as much. Ay, Lord, Lord, ha, ha, ha, she will be a joyful woman.
Romeo: What wilt thou tell her, nurse? Thou dost not mark me.
Nurse: Bueno, pues que le jura por la mismísima. Suena tan caballeroso.
Romeo: Bid her devise some means to come to shrift this afternoon, and there she shall at Friar Lawrence's cell be shrived and married. Tome, por la molestia.
Nurse: No, no, truly, sir, not a penny.
Romeo: Tenga, tómelo.
Nurse: Gracias. This afternoon, sir?
Romeo: Sí.
Nurse: Allí la va a encontrar.
Romeo: Bien, espere detrás del monasterio. Within this hour my man shall be with thee and bring thee cords made like a tackled stair, which to the high topgallant of my joy must be my convoy in the secret night. Adiós. Dele mis respetos a su señora.
Nurse: Sí, sí, mil veces. Pedro, ¿Pedro?
Pedro: Ya voy.
Nurse: Carajo. Abre paso que vamos de prisa.
[son cubano]
Juliet: El reloj dio las nueve cuando mandé a la nana. In half an hour, she promised to return. ¿Quizá no lo encontró? That's not so. O, she's lame. Now is the sun upon the highmost hill o this day's journey, and from nine till twelve is three long hours, yet she is not come. Es ella. Dios bendito. Nana linda, ¿qué pasó? ¿Lo viste? Te ayudo. Que se vaya tu paje.
Nurse: ¿Pedro?
Pedro: ¿Sí, señora?
Nurse: Espera afuera.
Pedro: Sí, señora.
Juliet: Nana de mi alma. O Lord, why lookest thou sad? Though news be sad, yet tell them merrily. If good, thou shamest the music of sweet news by playing it to me with so sour a face.
Nurse: I am aweary. Give me leave awhile. Me duelen los huesos por andar de arriba para abajo.
Juliet: I would thou hadst my bones, and I thy news. Nana linda, por favor, anda, dime.
Nurse: Pero Jesús, what haste. Can you not stay awhile? Do you not see that I am out of breath?
Juliet: How art thou out of breath, when thou hast breath to say to me that thou art out of breath? Is thy news good or bad? Answer to that. Di una u otra cosa y ya sabré a qué atenerme. Respóndeme, ¿son buenas o son malas?
Nurse: Pues, tus gustos son muy simplones. You know not how to choose a man. ¿Romeo? Ay, no. Though his face be better than any man's, yet his leg excels all men's, and for a hand and a foot and a body, aunque no se deba hablar de eso, no tienen comparación. He's not the flower of courtesy, but I'll warrant him as gentle as a lamb. No, niña, mejor sírvele a Dios. ¿Pero ya comiste?
Juliet: No, no. But all this did I know before. What says he of our marriage? What of that?
Nurse: Ay, Dios, cómo me duele la cabeza.
Juliet: A ver.
Nurse: Ay, como que fuera a estallarme en veinte partes. Mi espalda.
Juliet: ¿Aquí?
Nurse: Del otro lado.
Juliet: Aquí.
Nurse: Ay, mi espalda. Beshrew your heart for sending me about to catch my death with jaunting up and down.
Juliet: I' faith, I am sorry that thou art not well. Linda nana, linda, dime, ¿qué te dijo mi amor?
Nurse: Tu amor dijo, como caballero honorable y cortés y simpático y guapo y no dudo que virtuoso-- Where is your mother?
Juliet: Where is my mother? Why? She is within, where should she be? How oddly thou repliest. Tu amor dijo como un caballero honorable, where is your mother?
Nurse: Santa madre, are you so hot? Marry, come up, I trow. Is this the poultice for my aching bones? Mira, caramba. Henceforward do your messages yourself.
Juliet: Here's such a coil. Come, what says Romeo?
Nurse: ¿Tienes licencia para ir a confesarte hoy mismo?
Juliet: Sí.
Nurse: Then hie you hence to Friar Lawrence's cell. There stays a husband to make you a wife. [risas] Ya te subió la sangre a la cara. Te pones roja con cualquier noticia. Hie you to church. I must another way por un escalera para que en la noche tu enamorado suba hasta tu nido. Yo soy la sirvienta que pone el empeño. Tú, la que esta noche disfrute del premio. Go. Me voy a comer. Hie you to the cell.
Juliet: Hie to high fortune. Adiós, nana linda.
[besos]
Friar Lawrence: Romeo. Romeo.
Romeo: Ujum, ujum.
Friar Lawrence: Las dichas violentas tienen fin violento. And in their triumph die, like fire and powder, which, as they kiss, consume. La miel más dulce nos empalaga con delicias, and in the taste confounds the appetite. Ama con calma. Long love doth so. Too swift arrives as sturdy as too slow.
[golpes a la puerta]
Friar Lawrence: Llegó la novia. O, so light a foot will ne'er wear out the everlasting flint. [ríe]
Juliet: Good even, to my ghostly confessor.
Friar Lawrence: Romeo shall thank thee, hija mía, for us both.
Juliet: As much to him, else is his thanks too much.
[besos]
Romeo: Julieta, if the measure of thy joy be heaped like mine, and that thy skill be more to blazon it, haz que tu aliento endulce el aire en nuestro entorno and let rich music's tongue unfold the imagined happiness that both receive in either by this dear encounter.
Juliet: Conceit, more rich in matter than in words, brags of his substance, not of ornament. They are but beggars that can count their worth, but my true love is grown to such excess I cannot sum up sum of half my wealth.
[besos]
Friar Lawrence: Vengan conmigo. And we will make short work, for, by your leaves, you shall not stay alone till Holy Church incorporate two in one.
Juliet: Perdón.
[risas]
Benvolio: Mercutio, te lo ruego, vámonos. The day is hot, the Capels are abroad, and if we meet we shall not scape a brawl.
Mercutio: Thou art like one of these fellows that, when he enters the confines of a tavern, claps me his sword upon the table and says, "Dios no quiera que te necesite", and by the operation of the second cup draws him on the drawer, sin necesidad alguna.
Benvolio: ¿Así soy yo?
Mercutio: Come, come, en toda Italia no hay un fulano que se sulfure como tú. Te irritas por nada y todo te causa irritación.
Benvolio: ¿No hablas de otro?
Mercutio: ¿Otro? No. Si hubieran dos como tú, pronto no tendríamos ninguno porque se mataban entre sí. ¿Tú? Thou wilt quarrel with a man that hath a hair more or a hair less in his beard than thou hast. ¿No te enojaste con un sastre porque estrenó un jubón antes de un Viernes Santo? No, no, ¿y con otro porque se amarró los zapatos nuevos con un cordón viejo? And yet thou wilt tutor me from quarreling.
Benvolio: Tú estás loco, chico.
Mercutio: No jodas.
Benvolio: By my head, here comes the Capulets.
Mercutio: By my heel, I care not.
Tybalt: Ven junto a mí, que voy a hablarles.
Abraham: Vale.
Tybalt: Buenas tardes. A word with one of you.
Mercutio: And but one word with one of us? Couple it with something. Make it a word and a blow.
Tybalt: Ya verás cómo sirvo para eso, si me dan la ocasión.
Mercutio: Could you not take some occasion without giving?
Tybalt: Mercutio, thou consortest with Romeo.
Mercutio: Consort? What, dost thou make us minstrels? An thou make minstrels of us, look to hear nothing but discords. Here's my fiddlestick. Here's that shall make you dance. Coño, consort.
Benvolio: We talk here in the public haunt of men. Either withdraw unto some private place, or reason coldly of your grievances, or else depart. Here all eyes gaze on us.
Mercutio: Men's eyes were made to look, and let them gaze. Yo no me hago a un lado para darle gusto a nadie.
Tybalt: Que la paz sea contigo. Aquí está el que me sirve. Romeo, the love I bear thee can afford no better term than this. Thou art a villain.
Romeo: Tybalt. The reason that I have to love thee doth much excuse the appertaining rage to such a greeting. Villain am I none. Así que, adiós. Ya veo que no me conoces.
Tybalt: Mira, niñito, eso no paga las ofensas que me has hecho. Therefore, turn and draw.
Romeo: I do protest I never injured thee y que te quiero más de lo que te imagines mientras no sepas la causa de mi aprecio. Noble Capuleto, nombre que estimo tanto como el mío, date por satisfecho.
Mercutio: O calm, dishonorable, vile submission. Alla stoccato carries it away. Tybalt, you come-ratas, will you walk?
Tybalt: What wouldst thou have with me?
Mercutio: Nada, good king of cats, más que zarandear una de tus nueve vidas y, dependiendo del respeto que después me tengas, joderte las otras ocho. Will you pluck your sword out of his pilcher by the ears? Make haste, lest mine be about your ears ere it be out.
Tybalt: I am for you.
Mercutio: Come, sir, su pasaddo.
[pelea]
Romeo: Benvolio, desenvaina y detén sus estoques.
Benvolio: No, Mercutio. Mercutio, no.
Romeo: For shame, forbear this outrage. [pelea] Tybalt, Mercutio, the Prince expressely hath forbid this bandying in Verona streets. Basta, Tybalt. Ya, Mercutio.
Abraham: Huye, Tybalt.
Mercutio: Estoy herido. Malditas sean sus familias. No me queda mucho. Is he gone and hath nothing?
Benvolio: ¿Pero te hirió?
Mercutio: Sí, sí. A scratch, scratch, pero será bastante.
Romeo: Valor, Mercutio, la herida no ha de ser grave.
Mercutio: No, 'tis not so deep as a well, nor so wide as a church door, but 'tis enough. Yo creo que alcanza. Ask for me tomorrow and you shall find me a grave man. Les juro que ya me salaron para el otro mundo. Malditas sean sus familias. A plague on both your houses. Carajo. A dog, a rat, a mouse, a cat to scratch a man to death. Un presumido, un rufián, un canalla que pelea según las tablas de multiplicar. Why the devil came here between us? Me hirió por debajo de tu brazo. I was hurt under your arm.
Romeo: No fue con mala intención.
Mercutio: Help me into some house, Benvolio, or I shall faint. Malditas sean sus familias. A plague on both your houses. They have made worms' meat of me. Malditas familias.
Romeo: Yo te tengo, yo te tengo. Mercutio, the Prince's near ally, my very friend, hath got this mortal hurt in my behalf. My reputation stained with Tybalt's slander. Tybalt, that an hour hath been my cousin. Julieta, tu belleza me ha vuelto un cobarde y se robó el acero de mi temple.
Benvolio: Ay, Romeo, Romeo, Mercutio está muerto.
Romeo: Las sombras de este día anuncian males peores que solo han de cesar tras largas aflicciones.
Tybalt: Mira, niñito.
Benvolio: Here comes the furious Tybalt back again.
Romeo: Vivo y triunfante, con Mercutio muerto. Que se vuelva al cielo esta dócil nobleza y que la furia ardiente sea mi guía. Now, Tybalt, take the villain back again that late thou gavest me, for Mercutio's soul is but a little way above our heads, staying for thine to keep him company. Either thou or I, or both, must go with him.
Tybalt: Thou, wretched boy, that didst consort him here, shalt with him hence.
Romeo: This shall determine that.
[pelea]
Benvolio: Huye, Romeo. Corre. The citizens are up, and Tybalt slain. Sal de ese pasmo. The Prince will doom thee death if thou art taken. Vete ya.
Romeo: O, I am fortune's fool.
Benvolio: Apura.
Prince: Where are the vile beginners of this fray?
Benvolio: O, Noble Prince, I can discover all the unlucky manage of this fatal brawl. There lies Tybalt, slain by young Romeo, that slew thy kinsman, brave Mercutio.
Capulet: Tybalt, mi sobrino, el hijo de mi hermano. Ha corrido la sangre de un bien amado. Prince, as thou art true, for blood of ours shed blood of Montague.
Prince: Benvolio, who began this bloody fray?
Benvolio: Tybalt, here slain, whom Romeo's hand did slay. Romeo, that spoke him fair, bid him bethink how nice the quarrel was, and urged withal your high displeasure.
Capulet: Es un Montesco. Affection makes him false.
Benvolio: No.
Capulet: Justicia del Príncipe debemos exigir. Romeo slew Tybalt. Romeo must not live.
Prince: Romeo lo mató y él mató a Mercutio. Who now the price of his dear blood doth owe?
Montague: Romeo no, Alteza. Mercutio era su amigo. Su mano cortó lo que la ley ha exigido, the life of Tybalt.
Prince: And for that offense immediately we do exile him hence.
Capulet: ¿Qué? No.
Prince: El odio entre sus casas me ha alcanzado. My blood for your rude brawls doth lie a-bleeding.
Capulet: Romeo debe morir.
Montague: Prince, he was Mercutio's friend.
Prince: I will be deaf to pleading and excuses. No me conmueven llanto ni oraciones. Therefore use none. Let Romeo hence in haste. Else, when he is found, that hour is his last. Retiren el cadáver and attend our will. Mercy but murders, pardoning those that kill.
[música]
Announcer: Romeo y Julieta will be right back después de un breve mensaje.
[silencio]
Announcer: Ahora volvemos con Romeo y Julieta.
[música]
Juliet: Gallop apace, you fiery-footed steeds, towards Phoebus' lodging. Such a wagoner as Phaeton would whip you to the west and bring in cloudy night immediately. Spread thy close curtain, love-performing night, that runaways' eyes may wink, and Romeo leap to these arms, untalked of and unseen. Lovers can see to do their amorous rites by their own beauties, or, if love be blind, it best agrees with night.
Come, civil night, thou sober-suited matron all in black, and learn me how to lose a winning match, played for a pair of stainless maidenhoods. Hood my unmanned blood, bating in my cheeks, with thy black mantle, till strange love grow bold, think true love acted simple modesty.
Ven, noche amable. Ven, noche amorosa de rostro oscuro. Trae a mi Romeo; y cuando muera, recógelo y hazlo pedacitos de estrella que decoren el rostro de los cielos para que el mundo se enamore de la noche y deje de adorar al arrogante sol.
O, I have bought the mansion of a love but not possessed it, and, though I am sold, not yet enjoyed. O, here comes my Nurse, and she brings news, and every tongue that speaks but Romeo's name, speaks heavenly eloquence. ¿Qué hay de nuevo, nana? ¿Qué traes ahí? ¿La escalera que Romeo te pidió?
Nurse: Sí, sí, la escalera.
Juliet: ¿Qué nuevas hay? Why dost thou wring thy hands?
Nurse: Ay de mí, ay. Está muerto, muerto. Estamos perdidas, niña, perdidas. Qué día aciago. Ay de mí, se ha ido. Está muerto. [llora]
Juliet: Can heaven be so envious?
Nurse: Romeo can, though heaven cannot. O Romeo, Romeo, whoever would have thought it? Romeo. [llora]
Juliet: What devil art thou that dost torment me thus? Hath Romeo slain himself? If he be slain, say "sí" or if not, "no." Brief sounds determine of my weal or woe.
Nurse: I saw the wound, I saw it with mine eyes. Perdónalos, Dios mío. Here on his manly breast, a piteous corpse, a bloody piteous corpse, pálido, pálido como ceniza, cubierto de sangre seca. I swooned at the sight. [llora]
Juliet: Ay, mi corazón me estalla. Tus bienes se han perdido. A la cárcel, ojos, nunca más verán la libertad. [llora]
Nurse: Tybalt, Tybalt, mi mejor amigo, noble Tybalt, recto caballero, que haya vivido para verte muerto. [llora]
Juliet: What storm is this that blows so contrary? ¿Romeo perdió la vida y Tybalt ha muerto? Mi querido primo y mi dueño amado. [llora] Then, dreadful trumpet, sound the general doom, for who is living if those two are gone?
Nurse: Tybalt is gone and Romeo banished. Romeo that killed him, he is banished.
Juliet: Oh, God. ¿La sangre de Tybalt en las manos de Romeo?
Nurse: Sí, sí, válgame el cielo, sí. [llora]
Juliet: Alma de víbora oculta en el rostro del Edén. Bello tirano, demonio angelical, cuervo con plumas de paloma, oveja con hambre de lobo, forma divina de sustancia vil. Eres lo opuesto de lo que pareces. ¿Acaso un libro de materia infame tuvo jamás portada tan hermosa? Ay, que un palacio majestuoso albergue semejante engaño.
Nurse: Los hombres no saben de lealtad, ni de fe, ni de honradez. Son pérfidos, perjuros, perversos y patanes. Shame come to Romeo.
Juliet: Que se te pudra la lengua. He was not born to shame, upon his brow shame is ashamed to sit. O, what a beast was I to chide at him.
Nurse: Will you speak well of him that killed your cousin?
Juliet: Shall I speak ill of him that is my husband? Pobre dueño mío. What tongue shall smooth thy name when I, thy three-hours' wife, have mangled it? ¿Pero por qué mataste a mi primo, infame? Porque mi primo, infame, te habría matado a ti. Regresen a su fuente, lágrimas absurdas. Sean sus gotas ofrenda a los pesares y no un tributo equivocado a la alegría.
My husband lives that Tybalt would have slain, and Tybalt's dead, that would have slain my husband. All this is comfort. ¿Entonces por qué lloro? [llora] Hubo una frase peor que la muerte de Tybalt que quisiera olvidar, pues me quitó la vida, pero me acosa la memoria como a las almas pecadoras las acosan sus actos perversos. "Tybalt is dead and Romeo banished." Ese "banished", esa sola palabra "banished" mató a diez mil Tybalts. Romeo is banished. Es como matar a todos: nana, madre, Tybalt, Romeo, Julieta, a todos. Banished. La muerte que causa tal palabra no tiene fin, ni margen, ni medida, límites o signos que la abarquen. [llora] Where is my mother, nurse?
Nurse: Llora y gime ante el cadáver de Tybalt. ¿Irás con ella? Te diré dónde está.
Juliet: Washes she his wounds with tears? Mine shall be spent, when hers are dry, for Romeo's banishment. [llora] Take up those cords. Que sufran el engaño que yo sufro, pues Romeo ha sido desterrado. Quería que lo guiaran a mi cama en la penumbra. Ahora yo, virgen, he de morir virgen y viuda. [llora] Ven, nana, y tráelas. I'll to my wedding bed and death, not Romeo, take my maidenhead.
Nurse: Traeré a Romeo para que te consuele. Yo sé dónde está. Hark ye, your Romeo will be here at night. I'll to him; he is hid at Lawrence's cell.
Juliet: Encuéntralo. Dale este anillo a mi fiel caballero. Que venga a darme su último adiós.
Nurse: Sí.
[música]
Friar Lawrence: Romeo, Romeo. Sal ya. Ven, deja esos miedos. Affliction is enamored of thy parts, and thou art wedded to calamity.
Romeo: ¿Qué noticias me tiene, santo padre? What is the Prince's doom? What sorrow craves acquaintance at my hand that I yet know not?
Friar Lawrence: I bring thee tidings of the Prince's doom.
Romeo: What less than doomsday is the Prince's doom?
Friar Lawrence: Algo más benigno brotó de sus labios. Not body's death, but body's banishment.
Romeo: [ríe] Banishment? Tenga piedad, padre. Say "death", for exile hath more terror in his look, much more than death. No diga "banishment".
Friar Lawrence: Here from Verona are thou banished. Ten paciencia. El mundo es grande y generoso.
Romeo: No hay mundo más allá del muro de Verona. Solo el purgatorio, la tortura, el mismo infierno.
Friar Lawrence: Qué pecado mortal. Qué necia ingratitud. Thy fault our law calls death, but the kind Prince, taking thy part, hath rushed aside the law y cambió that black word, death, to banishment. Eso es magna clemencia, ¿que no ves?
Romeo: 'Tis torture and not mercy. El cielo está aquí, donde vive Julieta y los gatos, los perros, los ratones. Every unworthy thing vive en el cielo y puede verla, pero Romeo no. Hadst thou no poison mixed, no sharp-ground knife, no sudden mean of death, no importa cual vil, but "banished" to kill me? Banished?
Friar Lawrence: Thou fond mad man. Hear me a little speak.
Romeo: O, thou wilt speak again of banishment.
Friar Lawrence: Let me dispute with thee of thy estate.
Romeo: Thou canst not speak of that thou dost not feel. Si fuera joven como yo, si amara a Julieta se hubiera casado apenas y matado a Tybalt. Si sufriera mi locura y como yo, banished, podría hablar. Podría arrancarse los cabellos y caer a tierra como yo para marcar la dimensión de una futura tumba.
[golpes a la puerta]
Friar Lawrence: Arise, one knocks. Romeo, escóndete.
Romeo: No, padre. Unless the breath of heartsick groans mistlike, enfold me from the search of eyes.
[golpes a la puerta]
Friar Lawrence: Oye como tocan. Who's there? Levántate, Romeo, o te arrestan. Stay awhile. Levántate.
[golpes a la puerta]
Romeo: [llora]
Friar Lawrence: Corre a mi celda. Voy, voy. Dios mío, qué tonterías son estas. I come, I come. Who knocks so hard? Whence come you? What's your will?
Nurse: Let me come in and you shall know my errand. I come from Lady Juliet.
Friar Lawrence: Welcome, then.
Nurse: O, tell me, santo padre, where's my lady's Lord? Where's Romeo?
Friar Lawrence: Ahí en el suelo, with his own tears made drunk.
Nurse: En las mismas condiciones que Julieta. Piteous predicament. Even so lies she, blubb'ring and weeping, weeping and blubb'ring. Ay. Stand up. Stand up. Stand and you be a man for Julieta's sake.
Romeo: [llora] Nurse.
Nurse: Sir, solo la muerte no tiene remedio.
Romeo: ¿Qué dijo de Julieta? ¿Está bien? Doth not she think me an old murderer, and now I have stained the childhood of our joy with blood removed but little from her own? ¿Cómo está? ¿Qué dice mi secreta dueña de nuestro trunco amor?
Nurse: Nada, joven, solo llora y llora, and now falls on her bed and then starts up. Exclama el nombre de Tybalt, and then on Romeo cries.
Romeo: [llora]
Nurse: Y cae de nuevo.
Romeo: Como si mi nombre la hubiera matado con el tino de una bala, tal cual la mano vil de ese nombre asesinó a su primo. O, tell me, padre, tell me, in what vile part of this anatomy doth my name lodge? Tell me, that I may sack the hateful mansion.
Friar Lawrence: Hold thy desperate hand. ¿Pero eres hombre? Thou hast amazed me. By my holy order, I thought thy disposition better tempered. ¿Mataste a Tybalt y hoy quieres matarte? And slay thy lady that in thy life lives by doing damned hate upon thyself? What, rouse thee, man. Julieta, por cuyo amor quieres matarte, está viva. There art thou happy? Tybalt would kill thee, but thou slewest Tybalt, there art thou happy.
La ley que dictaba tu muerte se hizo tu amiga y lo volvió destierro. There are thou happy? A pack of blessings light upon thy back. Go, get thee to thy love, as was decreed. Ascend her chamber, hence and comfort her. But look thou stay not till the watch be set, pues si no, no podrás salir a Mantua. Go before, nurse. Commend me to thy lady, and bid her hasten all the house to bed, which heavy sorrow makes them apt unto. Romeo no tarda.
Nurse: Ay, santo Dios. I could have stayed here all the night to hear good counsel. O, what learning is. Joven, voy a decirle a Julieta que ya viene.
Romeo: Sí. Dile, and bid my sweet prepare to chide.
Nurse: Tome este anillo que ella le manda.
Romeo: How well my comfort is revived by this.
Nurse: Hie you, make haste, for it grows very late.
Friar Lawrence: Romeo, go hence. Good night. And here stands all your state. Either be gone before the watch be set or by the break of day disguised from hence. Quédate en Mantua. I'll find out your man, and he shall signify from time to time every good hap to you that chances here. Dame la mano.
Romeo: But that a joy past joy calls out on me, it were a grief so brief to part with thee.
Friar Lawrence: 'Tis late. Adiós.
Romeo: Adiós.
[campanas de iglesia]
Capulet: Things have fallen out, Sir Paris, so unluckily that we have had no time to move our daughter. Look you, she loved her kinsman Tybalt dearly, and so did I. Well, we were born to die. 'Tis very late. She'll not come down tonight.
Paris: These times of woe afford no times to woo. Madam, good night. Commend me to your daughter.
Capulet: I will, and know her mind early tomorrow. Tonight she's mewed up to her heaviness. Buenas noches.
Paris: Buenas noches.
Capulet: Conde Paris, me atreveré a ofrecerle el amor de hija sin reservas. I think she will be ruled in all respects by me, nay, more, I doubt it not, but soft. What day is this?
Paris: Monday.
Capulet: Monday. [ríe] Bueno, el miércoles es muy pronto. A'Thursday let it be. A'Thursday, tell her, she shall be married to this noble Earl. ¿Le acomoda la fecha? Do you like this haste? We'll keep no great ado, a friend or two. For hark you, Tybalt being slain so late, it may be thought we held him carelessly, being our kinsman, if we revel much. ¿Qué le parece el jueves?
Paris: Ojalá mañana fuera jueves, mi señora.
Capulet: O well, get you gone, que el jueves ha de ser. Adiós, señor Conde. Afore me, it is so very late that we may call it early by and by. Buenas noches.
Paris: Buenas noches.
[pause 01:29:09]
Juliet: ¿Por qué te vas, si no amanece aún? It was the nightingale, and not the lark, that pierced the fearful hollow of thine ear.
Romeo: It was the lark, el heraldo de la aurora, no un nightingale. Mira esas líneas celosas adornar las nubes que al oriente se separan. Los candiles de la noche se extinguieron y el día asoma alegre, al filo de la bruma en la cima de los montes. I must be gone and live, or stay and die.
Juliet: Yond light is not daylight, I know it, I. It is some meteor that the sun exhaled to be to thee this night a torchbearer, iluminándote el camino a Mantua. Quédate un poco más. No tienes que partir.
Romeo: Que me apresen, que me maten. Si lo quieres, estaré de acuerdo. I have more care to stay than will to go. Come, death, and welcome. Así lo quiere Julieta. How is't, mi vida? Let's talk. Aún no amanece.
Juliet: Pero sí es, sí es. Huye deprisa, vete. It is the lark that sings so out of tune, straining harsh discords and unpleasing sharps. Vete. More light and light it grows.
Romeo: More light and light, more dark and dark our woes.
[golpes a la puerta]
Nurse: Julieta.
Juliet: ¿Nana?
Nurse: The day is broke, be wary. Ponte muy lista.
Juliet: Then, window, let day in, and let life out.
Romeo: Farewell. Adiós. Un beso y ya desciendo.
[pause 01:31:29]
[besos]
Juliet: ¿Te vas, esposo, amigo, amado dueño? Debo saber de ti a todas horas, pues en cada minuto hay muchos días. O, by this count I shall be much in years ere I again behold my Romeo.
Romeo: Adiós. No perderé ocasión de enviarte mis saludos, vida mía.
Juliet: ¿Crees que nos encontremos otra vez?
Romeo: No tengo dudas y el dolor será un dulce tema en nuestro porvenir.
Julieta: [solloza] O God, I have an ill-divining soul. Methinks I see thee, now thou art so low, as one dead in the bottom of a tomb. O la vista me engaña o estás pálido.
Romeo: Estos ojos ven lo mismo en ti, mi amor.
Juliet: [llora]
Romeo: El pesar se bebe nuestra sangre. Adiós.
Juliet: Adiós, adiós. [llora]
[golpes a la puerta]
Nurse: Julieta, tu señora madre viene a la alcoba.
Juliet: ¿Por qué razón extraña viene a estas horas?
Capulet: Ho, daughter, are you up? ¿Qué tienes, Julieta?
Juliet: Madam, no me siento bien.
Capulet: Evermore weeping for your cousin's death? What, wilt thou wash him from his grave with tears? An if thou couldst, thou couldst not make him live. Therefore have done. Basta.
Juliet: Feeling so the loss, I cannot choose but ever weep.
Capulet: We will have vengeance for it, fear thou not. Then weep no more. I'll send to one in Mantua, where that same banished runagate doth live, shall give him such an unaccustomed dram that he shall soon keep Tybalt company. And then, I hope, thou wilt be satisfied.
Juliet: Indeed, I never shall be satisfied with Romeo till I behold him. Dead is my poor heart, so for a kinsman vexed. Madam, if you could find out but a man to bear a poison, I would temper it that Romeo should, upon receipt thereof, soon sleep in quiet.
Capulet: Find thou the means, and I'll find such a man. But now I'll tell thee joyful tidings, girl.
Juliet: Ah, and joy comes well in such a needy time. What are they, beseech your Ladyship?
Capulet: Pues que tienes una madre atenta, hija, quien para dar alivio a tus pesares ha dispuesto un día feliz muy próximo que tú no sospechabas ni yo anticipé.
Juliet: Madam, in happy time, what day is that?
Capulet: Marry, my child. Este jueves muy temprano por la mañana, the gallant, young, and noble gentleman, the County Paris, at Saint Peter's Church, shall happily make thee there a joyful bride.
Juliet: Now, by Saint Peter's Church, and Peter too, he shall not make me there a joyful bride. I wonder at this haste, that I must wed ere he that should be husband comes to woo. I will not marry yet. And when I do, I swear it shall be Romeo, whom you know I hate, rather than Paris. Vaya, buenas nuevas.
Capulet: Espera niña, explícate, explícate. Ayúdame, Nurse. ¿No me lo agradece? ¿No está orgullosa? ¿No cree una bendición que, pese a ser indigna, le hayamos conseguido un noble caballero por esposo?
Juliet: Orgullosa no, pero sí agradecida. Proud can I never be of what I hate, but thankful even for hate that is meant love.
Capulet: ¿Cómo? ¿Cómo? Qué retórica torcida. A ver, conque "proud" y "I thank you", y "I thank you not", y "not proud". Mira, chiquilla caprichosa, nada de gracias sin gracia ni orgullos sin orgullo. Mejor alista tus piernitas para que el jueves vayas con Paris a la Iglesia de San Pedro, o yo te llevo a rastras y amarrada. Out, you green-sickness carrion. Out, you baggage, you tallow-face.
Juliet: Madre querida, te pido de rodillas que me escuches un momento con paciencia.
Capulet: Que te cuelguen, malcriada. Infeliz desobediente. Mejor escucha tú. O vas a la iglesia el jueves o no me mires a la cara el resto de tus días.
Juliet: Pero no--
Capulet: Speak not, reply not, do not answer me. Me tiembla la mano. Al carajo con esta yegua.
Nurse: Dios mío, que Dios la guarde. Es injusto que la insulte de ese modo.
Capulet: ¿Y por qué, doña sabelotodo? Que te calles, boquifloja.
Nurse: May not one speak?
Capulet: I would the fool were married to her grave.
Nurse: You are too hot.
Capulet: Por los clavos de Cristo, es que me vuelve loca. Day, night, cada hora, marea, juego y tarea, sola o acompañada, mi único afán ha sido casarla bien. Y ahora, having provided a gentleman de abolengo, juvenil, of fair demesnes, próspera familia, stuffed, as they say, with honorable parts, proportioned as one's thought would wish a man, and then que una necia, infeliz y lacrimosa, como nena que gime en la cumbre de su suerte, salga con: "I'll not wed. I cannot love, I am too young. I pray you, pardon me". Pues no te cases y verás cómo te perdono.
Graze where you will, you shall not house with me. Look to 't, think on 't. I do not use to jest. Thursday is near. Lay hand on heart, advise an you be mine, I'll give you to my friend. Si no, cuélgate, mendiga, pasa hambre, muérete en la calle. For by my soul, I'll ne'er acknowledge thee, nor what is mine shall never do thee good. Tenlo por seguro y piensa. No voy a perjurarme.
Juliet: Dios mío, Nana, ¿cómo vamos a evitarlo? Mi esposo está en la tierra, mi fe en el cielo. How shall that faith return again to earth unless that husband send it me from heaven by leaving earth. Comfort me, counsel me. Habla, Nana. Hast thou not a word of joy? Dame consuelo.
Nurse: Aquí lo tienes. Romeo is banished, and all the world to nothing that he dares never come back to challenge you, or if he do, it needs must be by stealth. Then, since the case so stands as now it doth, I think it best you married with the County. Que el diablo se lleve mi alma si tu segundo esposo no te hará más feliz, pues en todo es superior al otro. Or if it did not, el primero ya está muerto, or 'twere as good as he were as living here and you no use of him.
Juliet: ¿Hablas de corazón?
Nurse: Y con el alma. Si no, que las dos se condenen.
Juliet: Amén.
Nurse: ¿Qué?
Juliet: Que ya me diste un gran consuelo. Ve y dile a mi madre that I am gone, having displeased her, to Friar Lawrence's cell, to make confession and to be absolved.
Nurse: De inmediato. This is wisely done.
Juliet: Vieja maldita. Demonio entre demonios. ¿Es peor pecado que así me incites al perjurio, o que difames a mi dueño con la misma lengua que lo ha llamado "incomparable" una y mil veces? Largo, consejera. Desde hoy te separo de mi corazón. I'll to the friar to know his remedy. If all else fail, myself have power to die.
[música]
Friar Lawrence: On Thursday, señor Conde? The time is very short.
Paris: Capulet will have it so, and I am nothing slow to slack her haste.
Friar Lawrence: You say you do not know the lady's mind? Esto es precipitado. No me gusta.
Paris: Immoderately she weeps for Tybalt's death, and therefore have I little talk of love. Now, sir, her mother counts it dangerous that she do give her sorrow so much sway, and in her wisdom, hastes our marriage to stop the inundation of her tears. Now do you know the reason of this haste.
Friar Lawrence: I would I knew not why it should be slowed. Pero, mire, here comes the lady toward my cell.
Paris: Happily met, my lady and my wife.
Juliet: That may be, sir, when I may be a wife.
Paris: Y así será el jueves próximo, mi amor.
Juliet: What must be shall be.
Friar Lawrence: No hay verdad mayor.
Paris: ¿Vienes a confesarte con el padre?
Juliet: To answer that, I should confess to you.
Paris: And do not deny to him that you love me.
Juliet: I will confess to you that I love him.
Paris: So will you, I am sure, that you love me.
Juliet: If I do so, it will be of more price being spoke behind your back than to your face.
Paris: Poor soul, thy face is much abused with tears.
Juliet: The tears have got small victory by that, for it was bad enough before their spite.
Paris: Tu cara es mía y tú la has calumniado.
Juliet: Quizá tenga razón, pues ya no es mía. Are you at leisure, holy father, now or shall I come to you at evening mass?
Friar Lawrence: My leisure serves me, pensive daughter, now. My lord, we must entreat the time alone.
Paris: God shield I should disturb devotion. Julieta, on Thursday early will I rouse you. Hasta entonces, adiós, y guarda este santo beso.
Juliet: Oh, shut the door, and when thou hast done so, come weep with me; past hope, past care, past help.
Friar Lawrence: Ah, Julieta, sé bien por qué te dueles y el agobio me arrebata la cordura. I hear thou must and nothing may prorogue it, on Thursday next be married to this County.
Juliet: Tell me not, Friar, that thou hearest of this, unless thou tell me how I may prevent it. If in thy wisdom thou canst give no help, do thou but call my resolution wise, and with this knife I'll help it presently. God joined my heart and Romeo's, thou our hands. Therefore, out of thy long-experienced time, give me present counsel. I long to die if what thou speak'st speak not of remedy.
Friar Lawrence: Espera, hija. I do spy a kind of hope, which craves as desperate an execution. As that is desperate which we would prevent. If, rather than to marry County Paris thou hast the strength of will to slay thyself, seguramente aceptarás algo que imite el morir para esquivar esta vergüenza que te empuja a enfrentarla hasta ese fin. If thou darest, I'll give thee remedy.
Juliet: Oh, bid me leap, rather than marry Paris, from off the battlements of any tower, or bid me go into a new-made grave and hide me with a dead man in his shroud; things that, to hear them told, have made me tremble, and I will do it without fear or doubt, to live an unstained wife to my sweet love.
Friar Lawrence: Espera, pues. Go home, be merry, give consent to marry Paris.
Juliet: Oh, no.
Friar Lawrence: Mañana, mañana, mañana es miércoles. Por la noche, look that thou lie alone. Ya en cama, toma este frasco y bébete el licor que en él he destilado. Pronto un sopor húmedo y frío recorrerá tus venas. No warmth, no breath shall testify thou livest. And in this borrowed likeness of shrunk death thou shalt continue two and forty hours, and then awake as from a pleasant sleep.
Now, when the bridegroom in the morning comes to rouse thee from thy bed, te verá muerta. In the meantime, against thou shalt awake, shall Romeo by my letters know our drift, and hither shall he come and bear thee hence to Mantua. Esto te ha de librar de la vergüenza que te acecha, si ninguna tontería o temores de chiquilla te despojan del valor para emprenderlo.
Juliet: Deme el frasco, padre. No me hable de temores.
Friar Lawrence: Muy bien. Parte. Be strong and prosperous in this resolve. I'll send a friar with speed to Mantua with my letters to thy lord.
Juliet: Love, give me strength, and strength shall help afford. Adiós, dear father.
Friar Lawrence: Que Dios te bendiga, mija.
[música]
[repique de campanas]
Capulet: Muchacho. Pedro. So many guests invite as here are writ.
Peter: Sí, señora.
Capulet: What? Is my daughter gone to Friar Laurence?
Nurse: Ay, forsooth.
Capulet: Well, he may chance to do some good on her.
Nurse: Ah, see where she comes from shrift with merry look.
Capulet: ¿Qué haces, testaruda? Where have you been gadding?
Juliet: Where I have learned me to repent the sin of disobedient opposition to you and your behests, and am enjoined by holy Lawrence to fall prostrate here to beg your pardon. Así lo ruego entonces. De hoy en adelante siempre obedeceré.
Capulet: Busquen al Conde. Go tell him of this. I'll have this knot knit up tomorrow morning.
Juliet: I met the youthful lord at Lawrence's cell and gave him what becomed love I might, not stepping o'er the bounds of modesty.
Capulet: Why, I am glad on't. This is well. Levántate. This is as't should be. Let me see the county. Pedro, go, I say, and fetch him hither.
Peter: Sí, señora.
Juliet: Nurse, will you go with me into my closet to help me sort such needful ornaments as you think fit to furnish me tomorrow?
Nurse: ¿Señora?
Capulet: Go, nurse, go with her. We'll to church tomorrow. Se me aligera el ánimo sabiendo que esta malcriada se reformó. Ay, gracias a Dios.
[música]
Nurse: ¿Qué te parecen estos?
Juliet: Ay, those attires are best, pero nana linda, por favor déjame sola esta noche, for I have need of many orisons to move the heavens to smile upon my state, which, well thou knowest, is cross and full of sin.
Capulet: What, are you busy? ¿Quieren que les ayude?
Juliet: No, madam, we have culled such necessaries as are behoveful for our state tomorrow. Si le parece, prefiero estar sola, que la nana le acompañe toda la noche, for I am sure you have your hands full all in this so sudden busyness.
Capulet: Buenas noches.
Nurse: Buenas noches.
Capulet: Acuéstate y reposa, que te hace falta.
Juliet: Adiós. God knows when we shall meet again. I have a faint cold fear, thrills through my veins, that almost freezes up the heat of life. Voy a llamarlas para que me consuelen. Nana. ¿De qué puede servirme? Esta, mi escena triste, debo actuarla sola. Come, vial.
What if this mixture do not work at all? Shall I be married then tomorrow morning? No. No. This knife shall forbid it. Lie thou there. What if it be a poison which the Friar subtly hath ministered to have me dead, lest in this marriage he should be dishonored por haberme casado con Romeo? Eso me temo. And yet methinks it should not for he hath still been tried a holy man.
How if, when I am laid into the tomb, I wake before the time that Romeo come to redeem me? Qué imagen horrenda. Shall I not then be stifled in the vault, to whose foul mouth no healthsome air breathes in, and there die strangled ere my Romeo comes? Or if I live, is it not very like the horrible conceit of death and night, together with the terror of the place, as in a vault, an ancient receptacle where for this many hundred years the bones of all my buried ancestors are packed, where bloody Tybalt, yet but green in earth, lies festering in his shroud, where, as they say, at some hours in the night spirits resort?
Ay, ay. ¿No es probable que ahí, si me despierto antes de tiempo, entre olores repulsivos y aullidos como de mandrágora arrancada, gritos que desquicien a quien los oye? Si ahí despierto, ¿no perderé la razón, cautiva de horrendos miedos, para jugar como loca con los restos de mi familia, arrancar a Tybalt el sudario, y en ese frenesí partirme la cabeza y vaciarla con el hueso de un antepasado? ¿Qué hay ahí?
Methinks I see my cousin's ghost seeking out Romeo that did spit his body upon a rapier's point. Stay, Tybalt, stay. Romeo, no tardo. Brindo a tu salud. Bebo por ti.
[música]
[golpes a la puerta]
Nurse: Mistress. What, mistress. Juliet. Fast, I warrant her, she. Why, lamb. Why, lady. Ay, you slugabed. Why, love, I say. Madame. Lindura. No, noviecita. ¿Ni una palabra? You take your pennyworths now. Sleep for a week, for the next night, I warrant, the County Paris hath set up his rest that you shall rest but little. Perdóname, señor. Marry, and amen. Ay, how sound is she asleep. Ah, pero, a ver, ¿te dormiste vestida? Ahora sí hay que despertarte. Niña. Señorita. ¿Señorita? ¿Señorita? Mi niña. [grita] Ay, mi niña está muerta. Mal haya el día en que nací. Un trago, por favor. [llora] Señora. Señora.
Capulet: What noise is here?
Nurse: Oh, lamentable day.
Capulet: What is the matter?
Nurse: She's dead. Deceased. She's dead. Alack the day.
Capulet: Ay de mí. Mi hija. Reacciona. Despierta o muero contigo.
Friar Lawrence: Come. Is the bride ready to go to church?
Capulet: Out, alas, she's cold. Her blood is settled and her joints are stiff. Death lies on her like an untimely frost upon the sweetest flower of all the field. La muerte, que se la lleva para hacerme gemir, me ata la lengua y me impide hablar. Ay, hijo mío. The night before thy wedding day hath death lain with thy wife. There she lies, flower as she was, deflowered by him.
Paris: Have I thought long to see this morning's face, and doth it give me such a sight as this?
Nurse: Ay, qué dolor.
[música]
Capulet: All things that we ordained festival turn from their office to black funeral.
Friar Lawrence: Prepárense todos para llevar este bello cadáver a la tumba. The heavens do lour upon you for some ill. Move them no more by crossing their high will. En el nombre del Padre, del Hijo y del Espíritu Santo. Amén.
[música]
Romeo: Si hay verdad en el grato presagio de un sueño, muy pronto he de tener buenas noticias. Soñé que mi amor venía y me hallaba muerto. Vaya sueño donde un muerto está consciente y con besos me daba tanta vida que revivía hecho un emperador. Qué dulce es el amor en realidad, cuando su mera sombra abunda en dichas.
Noticias de Verona. How now, Balthasar? Does thou not bring me letters from the Friar? ¿Cómo esta mi dueña? ¿Mi padre está bien? ¿Y mi Julieta? That I ask again, for nothing can be ill if she be well.
Balthasar: Then she is well, and nothing can be ill. Her body sleeps in Capel's monument, and her immortal part with angels lives. I saw her laid low in her kindred's vault, and presently took pose to tell it you. Pardon me for bringing these ill news, since you did leave it for my office.
Romeo: Is it even so? Estrellas, Romeo las desafía. Thou knowest my lodging. Give me ink and paper. I will hence tonight.
Balthasar: I do beseech you, sir. Have patience. Your looks are pale and wild and do import some misadventure.
Romeo: Bah, thou art deceived. Ve y haz lo que te pido. Hast thou no letters to me from the Friar?
Balthasar: No, my good lord.
Romeo: No importa. Get thee gone. I'll be with thee straight.
Balthasar: Yes, my lord.
Romeo: [llora] Julieta, esta noche reposaré contigo. Ay, cómo ha de ser. O mischief, thou art swift to enter in the thoughts of desperate men. I do remember an apothecary -vive por aquí- which late, I noted, in tattered weeds, with overwhelming brows, cuando piscaba hierbas, meager were her looks. Sharp misery had worn her to the bones. As I remember, this should be the house. La tienda está cerrada. Es día festivo.
[golpes a la puerta]
Romeo: What ho, apothecary.
[golpes a la puerta]
Apothecary: Who calls so loud?
Romeo: Acércate. I see that thou art poor. Hold, there is forty ducats. Dame un frasco de veneno, una poción que corra a toda prisa por las venas del que esté harto de vivir y lo haga desplomarse a la muerte.
Apothecary: Tengo drogas así, pero la ley de Mantua da muerte al que las venda.
Romeo: Art thou so bare and full of wretchedness, and fearest to die? El hambre se dibuja en tus mejillas. Need and oppression starveth in thy eyes. Contempt and beggary hangs upon thy back. El mundo no es tu amigo, nor the world's law. El mundo no hace leyes que te den riqueza. Then be not poor, but break it, and take this.
Apothecary: My poverty, but not my will, consents.
Romeo: I pay thy poverty and not thy will.
Apothecary: Disuelva esto en cualquier liquido y bébalo. Aunque tenga la fuerza de 20 hombres, drink it off. It will dispatch you straight.
Romeo: Toma este oro, worse poison to men's souls, doing more murder in this loathsome world than these poor compounds that thou mayst not sell. I sell thee poison. Tú a mí no. Adiós. Acompáñame, grato licor, que no veneno, a la tumba de Julieta. Allí tendrás empleo.
[pause 02:01:25]
[golpes a la puerta]
Sister Joan: Santo Franciscano. Hermano Lawrence.
Friar Lawrence: Parece la voz de Sor Juana. Oh, welcome from Mantua. ¿Qué dice Romeo? Or if his mind be writ, give me his letter.
Sister Joan: Busqué la compañía de otra hermana que visitaba enfermos en la ciudad, pero al hallarla los guardianes, suspecting that we both were in a house where the infectious pestilence did reign, sealed up the doors and would not let us forth. De modo que mi viaje a Mantua se truncó.
Friar Lawrence: Who bare my letter, then, to Romeo?
Sister Joan: I could not send it. Aquí está. Nor get a messenger to bring it thee. Tenían mucho temor de contagiarse.
Friar Lawrence: Qué infortunio. Por nuestra santa orden. La carta no es trivial, but full of charge of dear import, and the neglecting it may do much danger. Hermana, vaya deprisa. Get me an iron crowbar. Bring it straight unto my cell.
Sister Joan: Brother, I'll go and bring it thee.
Friar Lawrence: Tendré que ir a la cripta sin Romeo. En menos de tres horas Julieta despierta. She will beshrew me much that Romeo hath had no notice of these accidents. But I will write again to Mantua, and keep her at my cell till Romeo come. Ay, Julieta. Pobre cuerpo vivo, closed in a dead man's tomb. Pobrecita.
[truenos y lluvia]
Paris: Give me thy torch, boy.
Page: Sí, señor Paris.
Paris: Hence, and stand aloof. Yet put it out, for I would not be seen. Give me those flowers. Do as I bid thee. Go.
Page: I am almost afraid to stand alone here in the churchyard. Yet I will adventure.
Paris: Bella flor. Cubro de flores tu lecho nupcial, pero, ay, no lo enmarca más que el polvo. What cursed foot wanders this way tonight, to cross my obsequies and true love's rite? Muffle me knight, awhile.
Romeo: Balthasar.
Balthasar: Sir.
Romeo: Give me that mattock and the wrenching iron. Hold. Take this letter. Early in the morning see thou deliver it to my lord and father. Dame la luz. Upon thy life I charge thee, whate'er thou hearest or seest, stand all aloof, and do not interrupt me in my course.
Balthasar: I will be gone, sir, and not trouble you.
Romeo: Y así demuestras tu lealtad. Adiós, amigo.
Balthasar: For all this same, I'll hide me hereabout. His looks I fear, and his intents I doubt.
Romeo: Infame boca y vientre de la muerte que devoraste el manjar más exquisito del mundo, te ordeno abrir esas quijadas sucias. Mi desprecio te trae otro bocado.
Paris: This is that banished, haughty Montague, that murdered my love's cousin, with which grief it is supposed the fair creature died. Vile Montague. Can vengeance be pursued further than death? I do apprehend thee. Obey and go with me, for thou must die.
Romeo: I beseech thee, youth, put not another sin upon my head by urging me to fury. Stay not, be gone, live. And hereafter say a madman's mercy bid thee run away.
Paris: I do apprehend thee for a felon here.
Romeo: Wilt thou provoke me? Then have at thee, boy.
[truenos]
[gritos]
Paris: I am slain. Si aún tienes piedad, abre la tumba y ponme al lado de Julieta.
Romeo: In faith, I will. ¿De quién es este rostro? Mercutio's kinsman, noble County Paris. What said my man? ¿No fue que Paris se casaría con Julieta? Said he not so or did I dream it so? Or am I mad hearing him talk of Juliet to think it was so? Dame la mano, compañero de página en el libro de la desventura. I'll bury thee in a triumphant grave.
A grave? No. Una mansión de luz, joven infausto, pues aquí yace Julieta y su belleza torna esta cripta luminosa sala de festejos. Descansa ahí, muerte sepultada por un muerto. Amor, esposa mía. Death, that hath sucked the honey of thy breath, hath had no power yet upon thy beauty. Thou art not conquered. Beauty's ensign yet is crimson in thy lips and in thy cheeks, and death's pale flag is not advanced there. Tybalt, ¿en un sudario ensangrentado? ¿Te puedo hacer algún favor más grande que cortar la juventud de tu enemigo con la misma mano que cegó la tuya? Forgive me, cousin.
Amada Julieta, ¿por qué sigues tan hermosa? Aquí me quedo con tus siervos, los gusanos, para hallar reposo eterno y librar mi carne harta del mundo, del yugo de los astros inclementes. Ojos, vean por última vez. Arms, take your last embrace. Y labios, umbrales del espíritu, sellen con un beso de amor puro este acuerdo intemporal con la muerte codiciosa. [llora] Hoy brindo por mi amor. O true apothecary, thy drugs are quick. Ahora, con un beso he de morir.
Friar Lawrence: Que San Francisco me asista. ¿En cuántas tumbas habré tropezado esta noche? Who's there?
Balthasar: Here's one. A friend, and one that knows you well.
Friar Lawrence: Balthasar, bendito seas. Dime, amigo mío, what torch is yond that vainly lends his light to grubs and eyeless skulls? As I discern, it burneth in the Capels' monument.
Balthasar: It doth so, holy sir, and there's my master, one that you love.
Friar Lawrence: Who is it?
Balthasar: Romeo.
Friar Lawrence: How long hath he been there?
Balthasar: Full half an hour.
Friar Lawrence: Go with me to the vault.
Balthasar: I dare not, sir.
Friar Lawrence: Stay then. I'll go alone. Tengo pavor de que haya sucedido una desgracia. Romeo. Romeo. Oh, Dios mío. Dios mío. What blood is this which stains the stony entrance of this sepulcher? Romeo, qué palidez. ¿Quién más? ¿Paris? ¿Empapado en sangre? Ah, what an unkind hour is guilty of this lamentable chance. The lady stirs.
Juliet: O comfortable Friar. ¿Dónde está mi esposo? I do remember well where I should be, and there I am. ¿Dónde está mi Romeo?
Friar Lawrence: I hear some noise, Julieta. Sal de este nido de muerte, infección y sueño contranatural. A greater power than we can contradict hath thwarted our intents. Ven, salgamos. Thy husband in thy bosom there lies dead, and Paris too. Ven, I'll dispose of thee among a sisterhood of holy nuns. Stay not to question, for the watch is coming. Ya, Julieta.
Juliet: Go. Get thee hence, for I will not away.
Friar Lawrence: I dare no longer stay.
Juliet: [solloza] What's here? ¿Un frasco en la mano de mi fiel amor? Un veneno te dio fin antes de tiempo. O churl, drunk all and left no friendly drop to help me after? Te voy a dar un beso. Quizá en tu boca quede un poco de veneno que me haga morir como por un suave licor. [besa] Thy lips are warm.
[voces de fondo]
Juliet: Ruidos. Debo ser breve. Puñal afortunado, esta es tu vaina. Quédate en mí y dame la muerte.
[música]
Prince: What misadventure is so early up that calls our person from our morning rest?
Capulet: What should it be that is so shrieked abroad?
Prince: ¿Qué temor nos alarma los oídos?
First Watch: Sovereign, here lies the County Paris slain, and Romeo dead, and Juliet, dead before, warm and new killed.
Capulet: Por Dios. Look how my daughter bleeds.
Prince: Search, seek, and know how this foul murder comes. Montesco, estás de pie temprano para ver a tu hijo y heredero caído antes que tú.
Montague: Alas, my liege, my wife is dead tonight. El duelo por el exilio de mi hijo detuvo su aliento. What further woe conspires against mine age? Look, and thou shalt see. O thou untaught, no es de buena crianza adelantarse al padre camino de la tumba.
Prince: Bring forth the parties of suspicion.
Friar Lawrence: Soy el peor y el menos capaz, si bien el más sospechoso, pues sitio y hora me involucran en estos atroces crímenes. And here I stand, both to impeach and purge, myself condemned and myself excused.
Prince: Bien, cuenta de inmediato lo que sabes.
Friar Lawrence: Romeo, there dead, was husband to that Juliet.
Capulet: ¿Qué?
Friar Lawrence: And she, there dead, that Romeo's faithful wife. I married them. And their stolen marriage day was Tybalt's doomsday. Esto es lo que yo sé. Se debió a mis faltas. Pongan fin a mi vejez, así sea una hora antes de su destino, con el rigor de las leyes más cruentas.
Prince: Siempre te hemos considerado intachable. Capulet, Montague, vaya castigo les ha dado el cielo a sus odios. Halló el modo de matar sus dichas con amor y yo, por ignorar sus discordias, perdí dos familiares. All are punished.
Capulet: O brother Montague, give me thy hand. Que esa sea tu única contribución. Exigirte más no puedo.
Montague: Pero yo puedo darte más. Alzaré una estatua de tu hija en oro. Así, mientras Verona sea Verona, no habrá una imagen de mayor nobleza que la figura de la fiel Julieta.
Capulet: Junto a ella, igual la de Romeo, las pobres víctimas de nuestros pleitos.
[main theme]
Chorus: A glooming peace this morning with it brings. El sol oculta el rostro adolorido. Go hence to have more talk of these sad things. Unos tendrán perdón, otros castigo. For never was a story of more woe como la de Julieta y su Romeo.
[main theme]
Announcer: This production is co-presented by the Public Theater and WNYC Studios. Oskar Eustis, Artistic Director. Patrick Willingham, Executive Director. Goli Sheikholeslami, President and CEO. Andrew Golis, Chief Content Officer.
Romeo y Juliet, by William Shakespeare, adapted by Saheem Ali and Ricardo Pérez González. Based on the Spanish translation by Alfredo Michel Modenessi. Directed by Saheem Ali. The original music was composed and performed by Michael Thurber, and the sound design was by Bray Poor and Jessica Paz. Audio supervision by Bray Poor. Lead audio engineer was Isaac Jones. Audio engineers were Beth Lake, Izumi Marie Rosas, and Chris Morocco from Black Rose Sound. Our assistant audio engineer was Melissa Valencia.
Creative content producer was Ricardo Pérez González. Elliot Forrest from WQXR was our creative consultant. Raz Golden was the assistant director and script supervisor. Andrew Wade was the director of voice and speech. Julie Congress was the voice associate. Rosie Berrido was the Spanish language coach. Beth McGuire was the vocal coach. Rocío Mendez was the fight consultant. Janelle Caso was the production stage manager and Luisa Sánchez Colón was the stage manager.
Our cast, Carlo Albán as Benvolio, Karina Arroyave as The Apothecary, Erick Betancourt as Abraham, Michael Braugher as Balthasar, Carlos Carrasco as Lord Montague, Juan Castano as Romeo, Ivonne Cole as Nurse, John J Concado as Peter, Hiram Delgado as Tybalt, Guillermo Díaz as Gregory, Sarah Nina Hayon as Lady Montague, Kevin Herrera as Ensemble, Modesto Lacen as Prince Escalus, Florencia Lozano as Capulet, Irene Sofía Lucio as Mercutio, Keren Lugo as Sister Joan, Benjamin Luis McCracken as Paris' Page, Julio Monge as Friar Lawrence, Javier Muñoz as Paris, Lupita Nyong'o as Julieta, Tony Plana as Chorus, and David Zayas as Samson.
Additional commentary and analysis from Saheem Ali, Juan Castano, Oskar Eustis, Ricardo Pérez González, Modesto Lacen, Keren Lugo, Florencia Lozano, Alfredo Michel Modenessi, Lupita Nyong'o, Jim Shapiro, and Ayanna Thompson. Additional narration by Julio Monge. Illustration by Erick Dávila. The LuEsther T Mertz Charitable Trust provides leadership support for the Public Theatre's year-round activities. Lead support for the public's digital programming provided by Bank of America, JetBlue Airways, the Blavatnik Family Foundation, Ford Foundation, Howard Gilman Foundation, Open Society Foundations, Doris Duke Charitable Foundation, American Express, and Bloomberg Philanthropies.
Additional support provided by The Harold and Mimi Steinberg Foundation, The Schubert Foundation, The Tao Foundation, The New York City Department of Cultural Affairs, New York State Council on the Arts, David Rockefeller Fund, Warner Media, Alphadyne Foundation, and Arison Arts Foundation.
Copyright © 2026 New York Public Radio. All rights reserved. Visit our website terms of use at www.wnyc.org for further information.
New York Public Radio transcripts are created on a rush deadline, often by contractors. This text may not be in its final form and may be updated or revised in the future. Accuracy and availability may vary. The authoritative record of New York Public Radio’s programming is the audio record.
